На главную
 
Источники Словарь Имена Одежда

О проекте:
На пару слов
Новости
Календарь
ЧаВо

До и после игры:
Орг.вопросы
Возможные роли
Полезные советы
Поклоны

Мир вестерна:
Источники
Словарь
Имена
Одежда

Мир игры:
Сто лет независимости
Регионы и штаты
Краеведение
Известные люди
Просто песня

Правила:
Общая игротехника
Экономика
Боевые правила
Ваше здоровье
Закон и обычай

Пишите нам

Словарь

Версия 1.4. от 23.12.02

  • Амиго (amigo) - друг, приятель (исп.). В речи жителей Запада, особенно ковбоев, вообще довольно часто встречались испанизмы - cпециальные термины (“segundo”, “remuda”), расхожие выражения (“hola!”, “si/no”, “gracias”, “hombre”, “loco”) и просто ругательства (“Hijo de puta!”).
  • Бум-таун (boomtown) - небольшой городок, переживающий период бурного роста благодаря выгодному географическому расположению или развивающейся добыче ископаемых.
  • Бут-Хилл (Boot Hill) - жаргонное название кладбища на Дальнем Западе.
  • Вакеро (vaquero) – правильно по-испански это слово произносится “бакеро” и означает “пастух”. Американское значение несколько уже: “ковбой мексиканского происхождения”.
  • Виджиланте (vigilante) - практика организованного самосуда. Отряд добровольцев-виджилантов самостоятельно разыскивал подозреваемых в каком-либо преступлении и вершил расправу. Такие отряды могли собираться стихийно или организовываться людьми, заинтересованными в поимке преступников.
  • Винчестер, Шарпс - модели ружей.
  • Ганфайтер (gunfighter) или ганмен (gunman) - стрелок-профессионал; человек, хорошо владеющий огнестрельным оружием.
  • Гомстед (homestead) - земельный участок в 160 акров (>65 гектар), по "Закону о земельных наделах" (Homestead Act), 1862 г., предоставлявшийся любой семье и переходивший в ее собственность после пяти лет использования. (Также см. Мир вестерна/100 лет независимости).
  • Дайм (dime) - монета в 10 центов.
  • "Дробовик" - стрелок, охраняющий дилижанс.
  • Кабальеро (caballero) - благородный человек. В отличие от "джентльмена", "кабальеро" нельзя оказаться только благодаря положению или воспитанию; тут важны личные качества. Употребляется, как правило, в третьем лице ("он был настоящий кабальеро").
  • Квотер (quarter) - "четвертак", монета в 25 центов.
  • Ковбой (cowboy), строго говоря - человек, пасущий крупный рогатый скот верхом на лошади.
  • Команчеро (исп.) - человек, занимающийся торговлей с враждебно настроенными индейцами.
  • Лонгхорн (longhorn)- порода скота, наиболее распространенная в Техасе в 1860-70-е гг.
  • "Нимфа" (полный вариант - "нимфа прерий") - женщина в развлекательном заведении.
  • Peacemaker - "миротворец" - револьвер системы Кольта, 1872 г.
  • Ремингтон, Смит-Вессон, Кольт - модели револьверов.
  • Segundo - букв. "второй" - второй по старшинству человек на крупном ранчо после хозяина или управляющего.
  • Стетсон (Stetson) - фирма, производящая популярные мужские шляпы.
  • Территория - отдельная область, находящаяся в границах и под управлением САСШ, но еще не получившая статус штата.
  • Фронтир (frontier)- пограничье. Окраина освоенных земель; области, прилегающие к индейским или мексиканским территориям.
  • Федеральный маршал – не воинское звание, а должность, примерно соответствующая понятию “судебный исполнитель”. В его функции, в частности, входит доставка пойманных местными полицейскими преступников в окружной суд.
  • Чаппарехас, чепсы (chaps, американский вариант) - элемент одежды ковбоя: кожаные краги для ног, защищавшие от колючек, ссадин, дождя и проч.
  • Шортгорн, абердин, херефорд - породы скота.

  • На главную Предыдущая Следующая Наверх

    Используются технологии uCoz